秒懂幫

位置:首頁 > 歷史文化 > 

今晚月色真美風也温柔是什麼意思?

今晚的月色真美,風也很温柔,意思是:“我愛你”“我也是”。今晚月色真美是夏目漱石對於“I love you”的翻譯,這句翻譯自帶意境,不像“我愛你”那麼直白。

後來在國內,有人問“那I love you too該怎麼翻譯呢”,有人回答“風也温柔”。

今晚月色真美風也温柔是什麼意思?

該梗説的是當某人給你發信息説“今晚的月色真美”的時候,其實就是跟你表白,而回復風也很温柔,説明你也喜歡對方。今晚月色真美適合刺猹,該梗説的是當某人給你發信息説“今晚的月色真美”的時候,其實就是跟你表白,而“今晚的月色真美,適合刺猹”是一種回答上的反轉,本來是談論風月情愛,卻被適合刺猹,一下子破壞了意境。

所以,今晚的月色真美下一句怎麼接?當問及“今晚的月色真美”有兩種回答:風也很温柔説明對方也喜歡你。適合刺猹不用多説什麼,已經涼了。

其中“今晚的月色真美”來源於夏目漱石給學生上課所説的一句話,文章原句:“因為真的很喜歡他,所以想把所有的美好的事物跟他分享。

姑且不説愛他,單單就是喜歡,我也希望能把我能感受到一切美好的都跟他分享,比如今晚的月色真美,風也温柔”,所以表白的時候會經常的用到“今晚的月色真美”。而“適合刺猹”嚴格上來説是出自魯迅的文章《故鄉》中的一段話:這時候,我的腦裏忽然閃出一幅神異的圖畫來,深藍的天空中掛着一輪金黃的圓月,下面是海邊的沙地,都種着一望無際的碧綠的西瓜,其間有一個十一二歲的少年,項帶銀圈,手捏一柄鋼叉,向一匹猹盡力的刺去,那猹卻將身一扭,反從他的胯下逃走了,這少年便是閏土。

而魯迅的這篇故鄉早在很多年前在互聯網上就火了,原因是形容某位明星,具體是什麼可以自行百度閏土和猹。一些網友通過“今晚的月色真美”一下子就聯想到了“閏土和猹”這個多年前的梗,之後就創造了“今晚的月色真美,適合刺猹”這個新梗。

“今夜月色很美”這是夏目漱石的一句名言,不是文學作品裏的,而是作為英語教師,在教學中説的。在翻譯英語 l love you 時,夏目漱石如上翻譯。

體現了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。含義是,因為有你在,月亮才格外美麗。