文言文翻译的方法
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
基础方法:
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
具体方法:
“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”改为沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。变单音词为双音词;补出省略句中的省略成分;补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。
-
jump的过去式是什么
jump的过去式是jumped。jump是规则动词。规则动词一般在词尾加-ed构成过去式和过去分词。因此,其变化是jump--jumped--jumped。过去式是英语语法的一种,表示过去某个时间里发生的动作或状态。一般过去式的动词通常用动词原形的过去式形式来表示,而动词的过去式是...
-
英语中什么叫介宾结构
介宾结构就是介词和宾语所构成的结构,介宾结构在句子中可作后置定语、表语、补足语、状语和主语。例如:后置定语:Themaninblackisg。穿黑衣服的人是张先生。表语:Hewasalreadyinhisfifties。他已经五十几岁了。补足语:Ifoundeverythingingoodcondition。我发现一切...
-
hair不可数用is还是are
hair用作不可数时用is。hair不仅可以用作可数名词,也可以用作不可数名词。当hair用作可数名词时,意为一根一根的“头发”或“毛发”,例句:Lookatthis,ahairinmysoup。当hair用作不可数名词时,是指“头发”的总称,是集合名词,例句:I’llhavemyhaircut。hair的用法例句:1、...
-
give up it和give it up区别
giveitup的意思为放弃某事物,而giveupit的意思为放弃、戒除;giveitup中间要加代词,而giveupit后面的宾语是名词或相当名词的词既可放在短语的后面;giveitup是指因困难或危险不得已而放弃某物或者离开某地,而giveupit既可以是被迫的,也可以是出于逃避责任的主观故意。...