翻译方法有哪些
英语的翻译方法有几种:
1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。
5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
6.还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.
-
驿外断桥边,寂寞开无主是什么意思
驿外断桥边,寂寞开无主的意思是:驿站之外的断桥边,梅花孤单寂寞地绽开了花,无人过问。这句话出自宋代诗人陆游的《卜算子·咏梅》。梅花如此清幽绝俗,出于众花之上,可是如今竟开在郊野的驿站外面,紧临着破败不堪的断桥,自然是人迹罕至、寂寥荒寒、倍受冷落、令人...
-
天津医科大学临床医学院是几本
天津医科大学临床医学院为二本大学。天津医科大学临床医学院是2004年经国家教育部确认的全国首批以新的机制和模式举办的独立学院,独立学院是民办高等教育的重要组成部分。天津医科大学临床医学院是一所以新的机制和模式管理的独立学院。学院依托并享受天津医科...
-
祝孩子生日快乐的句子
1、宝贝祝福的每一天都如画一样的美丽!生日快乐!2、愿你生命中的愿望都能得到实现!生日快乐!3、身体强壮,快快长大,越长越可爱哦。4、愿你的生日特别快乐,愿新的一年中心想事成!5、希望你身体强壮,快快长大,越长越可爱哦。6、生日快乐,儿子!无论你怎样妈妈为你而...
-
长春工业大学是几本大学?
长春工业大学是一所以工为主,工、管、文、理、经、法、教育、艺术等多学科相互支撑、协调发展的省属重点大学。长春工业大学始建于1952年,建校初期是国家为筹建中国第一汽车制造厂而创办的长春汽车工业学校,先后经历了长春工业专科学校、吉林理工学院、吉林工学院...