遊虎丘小記文言文翻譯
《遊虎丘小記》文言文翻譯:
虎丘在中秋時遊人極多。全城的士紳學子、婦孺歌姬皆會前往。歌聲樂聲談笑之聲充斥於整個山林,如此徹夜不息。於是乎,那壯麗的自然丘壑竟化為酒場,魚龍混雜,實在可恨。
我在初十便到了郡中,當晚就遊覽了虎丘。月色非常曼妙,遊人也還不多,風吹過亭子月光灑落在樹間,偶爾有一兩隊歌女吹笙點綴,並不使人厭惡。但還是不如山林空寂之時,一人前往要合我意。
我曾在秋天的夜裡坐在虎丘山頂的釣月磯上,天色昏暗,無人來往,只有佛塔的風鈴之聲與佛燈在靜夜之中若隱若現。
又在今年的春天,我曾和無際一起在這裡拜訪仲和。半夜之時,月亮出來了,不見人影,我們一起盤膝坐在石臺之上,既不飲酒,也不交談,只靜靜地對坐著,便覺得悠然之間心與周圍清淨之情景同在了。
我一生中造訪虎丘兩次,(也就這一次)見到了虎丘的本色。我的朋友徐聲遠作詩云:“獨有歲寒好,偏宜夜半遊。”說的真對啊!、
原文:
《遊虎丘小記》
李流芳 〔明代〕
虎丘,中秋遊者尤盛。士女傾城而往,笙歌笑語,填山沸林,終夜不絕。遂使丘壑化為酒場,穢雜可恨。
予初十日到郡,連夜遊虎丘,月色甚美,遊人尚稀,風亭月榭間,以紅粉笙歌一兩隊點綴,亦復不惡。然終不若山空人靜,獨往會心。
嘗秋夜坐釣月磯,昏黑無往來,時聞風鐸,及佛燈隱現林梢而已。
又今年春中,與無際偕訪仲和於此。夜半月出無人,相與趺坐石臺,不復飲酒,亦不復談,以靜意對之,覺悠悠欲與清景俱往也。
生平過虎丘才兩度,見虎丘本色耳。友人徐聲遠詩云:“獨有歲寒好,偏宜夜半遊。”真知言哉!
註釋:
虎丘:蘇州名勝。
士女:士紳學子、婦孺歌姬。
遂使丘壑化為酒場:於是(或因此)令丘壑變成了酒場(一般)
紅粉笙歌:指歌女奏樂唱歌。
釣月磯:位於虎丘山頂。
風鐸:懸於簷下的風鈴。
林稍:樹梢末端。
偕:一起
無際、仲和:作者的朋友。
趺坐:兩腳盤腿打坐。
過:造訪。
真知言哉:說的真對啊!
盛:多。
-
一個永一個日念什麼
一個永一個日這個字是“昶”,它的拼音是(chǎng)。相關謎語:謎面:不曾有黑夜,打一字。謎語解析:沒有黑夜的另一個說法是:永遠只有白天,而白天自然會有太陽,即為“永+日=昶”,chǎng,1、白天時間長。2、舒暢,暢通。3、姓。1、雅昶“雅”有典雅、優雅之意,而“昶”通“暢”是...
-
怎麼用喜出望外造句
1、聽說表哥明天要到家裡來,他喜出望外,高興得不得了。2、這次考試我答得讓我喜出望外,我竟然得了第一名。3、第一金是舉重得到,這個讓中國人太喜出望外了,枚金牌總數,更讓我們喜出望外,祝願中國越來越強大。4、大豐收的時候,農民伯伯望著碩大的果實,喜出望外...
-
三個馬念什麼
三個馬組成的這個字是“驫”,它的拼音是(biāo)。驫是一個漢語漢字,拼音biāo,本意是眾馬奔騰的樣子,此字無其他引申義。《左思·吳都賦》等均有相關記載。在《說文解字》中對於“驫”這個字的解釋是“眾馬也。廣雅曰。驫驫、走皃也。”《元包經·孟陽》中有云“駟...
-
三年級用猶如造句子
1、學習猶如逆水行舟,不進則退。2、學習猶如打磨一把寶劍,越磨越快。3、友誼猶如釀造一桶紅酒,越久越醇美。4、日潭猶如圓圓的太陽,月潭猶如彎彎的月亮。5、只知道死讀書卻不求甚解的人,猶如在沙灘上建高樓一樣,不堪一擊。6、清晨樹林中的小鳥猶如快樂的孩子在歡...