信達雅是什麼意思?
信達雅,是指譯文要符合漢語言的特點,注重一句話的完整性,即內容、結構、文采,也就是內容的準確性,語法結構的順暢,語言載體的文采文學性。據記載,中國翻譯事業的歷史悠久,但因為翻譯題材較少,而且大都是佛經翻譯的原因,導致翻譯理論空缺。
直到嚴復、林紓等一批翻譯家的出現,為翻譯理論空缺帶來光明,這些翻譯先驅者不僅翻譯數目繁多,而且題材廣泛,涉及到經濟、政治、文藝等各個方面,在很大程度上促進了翻譯理論和翻譯標準的發展。
信達雅是由我國清末新興啟蒙思想家嚴復提出的,他在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。
”“信”指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥於原文形式,譯文通順明白,追求譯文整體通達流暢;“雅”則指文章本身的古雅,譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。何謂“信”,直白來説就是要忠實原文,不刪減、不歪曲、不隨意添加。
正所謂譯文應該“取名深義……而意義不背本文”,作為我國近代翻譯史上學貫中西、具有劃時代意義的翻譯家,也是我國首創完整翻譯標準的先驅者,嚴復始終把譯文忠實於原文作為第一要義。
不過西方文法與中國迥殊,如果完全保留原文形式則必不可通,因此“信”並不是一味地照搬照抄原文形式,而是將原文按照譯入語語法形式做適當調整,從而是譯語準確完整地表達出來。所謂“達”即譯文順暢易懂。
也有人曾指出“信”和“達”實際上互為矛盾。如果原文本身沒有做到順暢易懂,而譯文卻做到了順暢易懂,又怎麼稱得上“信”呢?其實,嚴復在談到“達”的時候就講到譯者需要在下筆之前仔細閲讀原文並充分理解,因為源語和譯語存在語法上的差別,需要譯者對語句順序進行相應調整。
因此真正意義上的“達”其實是強調譯者應該理解原文,並根據句法規則進行相應調整,並不是一味地強調譯文通順。至於“雅”,在界定這一翻譯標準時,嚴復闡述得比較模糊,只是説譯文要求其“爾雅”,後來許淵衝先生進行了補充,他覺得“信”是翻譯的本體論,“達”是翻譯的方法論,而“雅”則是翻譯的目的論,因此譯文追求“雅”並不是一味地追求文雅、高雅,而是要求譯文儘量還原原文意境和神韻。
正如王佐良先生對“信達雅”做出的中肯評價,他説:“雅不是美化,不是把一篇不典雅的文章翻譯得很典雅,而是要通過一種努力傳達原作者的心智特點,原作的精神光澤。
-
約法三章的故事
公元前207年,劉邦在攻入咸陽後,想住在王宮裏面。樊噲和張良卻勸誡劉邦不要這樣做,以免失去人心。劉邦受了他們的意見,下令接將王宮封閉,只留下少數士兵保護王宮和庫房,隨即退軍至霸上。為了取得民心,劉邦還把關中的百姓召集起來,並宣佈約法三章。約法三章的故事約法三...
-
普京和林彪是不是父子
普京和林彪是不是父子的答案是:不是,林彪是中國的。普京,是俄羅斯的。近日,隨着普京因克里米亞問題而火爆全球,一則“普京是林彪兒子”的帖子也在網上瘋傳。看到這樣的帖子,着實讓人哭笑不得。那麼,普京和林彪又為何“躺着中槍”?網上帖子説的很是“煞有介事”,甚至是...
-
半部論語治天下是誰的典故
半部論語治天下是誰的典故的答案是:趙普半部論語治天下,所謂“半部《論語》治天下”一説,據相關專家宋定國教授考證,在趙普生前及整個北宋,一直到南宋朱熹生前(1200年),都未曾出籠。在朱熹將《論語》和《孟子》、《大學》、《中庸》稱作《四書》並列入儒家經典,大肆宣傳...
-
惡金指的是什麼
惡金指的是什麼的答案是:劣質粗銅惡金出自《國語》等先秦古籍。不少歷史學冢認為,用以鑄造兵器的“美金”是指青銅,用以製造農耕真的“惡金”是指鐵,並以此論證春秋時期的冶鐵和鐵器發展水平。然而,考古發現和研究表明:春秋時期,兵器不僅用青銅鑄造,而且同樣用鐵製作;鐵...